Kolejna "morska siekiera" z kozielskiego DamenaDrukuj

Kolejna "morska siekiera"  z kozielskiego DamenaKolejnym produktem Damen Shipyards Koźle który niebawem tę stocznie opuści jest statek typu Fast Crew Supplier 5009.   Jak informuje prezes zarządu, pan Janusz Bialic jednostki te specjalnie zostały zaprojektowane do szybkiego i bezpiecznego przewozu załóg i materiału rzekami, do portów, na wodach przybrzeżnych i morskich. 

Innowacyjny kształt kadłuba typu SEA AXE (ang. morska siekiera) gwarantuje szybkość i niezrównane zachowanie (seakeeping) podczas nawigacji. Jednostki są bardzo oszczędne w eksploatacji.

Kadłub jest wykonany ze stali okrętowej zaś nadbudówka, sterówka i maszt z aluminium. 
Jednostka jest budowana pod nadzorem towarzystwa klasyfikacyjnego Bureau Veritas.
Parametry jednostki to:
Długość całkowita:       53,75 m
Szerokość całkowita:    9,43 m
Zanurzenie:                  3,20 m 

Jednostka posiada 4 silniki Caterpillar typu 3516 TA i rozwija max. Prędkość 25,4 węzła. 
22 czerwca rozpocznie się transport Odrą do Szczecina gdzie będzie dokonany montaż nadbudówki i sterówki. Potem zostanie przetransportowana do Holandii celem końcowego wyposażenia. Statek będzie pływał pod banderą Saint Vincent i Grenadyny i tam będzie eksploatowany.

Analogicznie jak przy ubiegłorocznym transporcie patrolowca dla Grecji tak i w tym roku pierwszy człon transportu czyli kadłub podwieszony na pontonach będzie uformowany jako zestaw pchany, natomiast nadbudówka i maszt spocznie na barce pchanej i będzie tworzyć osobny człon transportu, a oba te zestawy można będzie zobaczyć na trasie Koźle Szczecin w dniach 22 czerwca – 1 lipca.
#1 | ango dnia 28.05.2015 18:28
Czy planowany transport nie napotka utrudnienia w Podjuchach - ostatnio pojawiła się taka informacja : http://www.portalmorski.pl/zegluga/zegluga-srodladowa/40846-powazna-operacja-w-podjuchach. Most ma być czynny na czas trwania Baltic Tall Ships Regatta 2015 -
Modernizacja potrwa dwa miesiące.
#2 | Seehund dnia 28.05.2015 21:18
Imponująca jednostka, gratulacje dla stoczni Damen, że dostaje takie zamówienia. Oby tak dalej! Cieszą mnie takie informacje, ale chciałbym je czytać ze stuprocentowym zrozumieniem, dlatego ośmielam się zapytać co znaczy: NIEZRÓWNANE ZACHOWANIE PODCZAS NAWIGACJI. ...chyba lepiej zapytać, niż umrzeć głupim?
#3 | Misiek Vb71 dnia 29.05.2015 10:33
"Niezrównane"-czyli (jak chód marynarza), chwiejne.
#4 | Seehund dnia 29.05.2015 19:06
@Misiek Vb71. Dzięki za szybką reakcję i odpowiedź, ale mam wrażenie, że po niej nie jestem mądrzejszy.
Może inne podpowiedzi?
Dla wiedzących to pytanie jest oczywiście
naiwne, ale ta wiadomość w formie przekalkowanej pojawiła się w wielu informatorach: "słowo w słowo". Większość nie ma nic, lub niewiele wspólnego z żeglugą.
#5 | Misiek Vb71 dnia 29.05.2015 20:04
Cześć Waldek!
Poważnie to dla mnie to "niezrównane ...", to takie, bardziej chwytliwe określenie "dzielności morskiej" statku. Definicje dzielności łatwo sobie wyguglasz.
Z poważaniem Kazik
#6 | Janusz Fafara dnia 29.05.2015 21:36
Drodzy maryniści. Z racji tej, że ja przesłałem ten tekst zgodnie z informacją prezesa, pana Janusza Bialica spoczywa na mnie moralny obowiązek wyjaśnienia spornej frazy. Określenia zdolności manewrowych i trakcyjnych statku, czyli z angielska zwanej "seakeeping". Encyklopedyczna definicja - seakeeping jest to bezpieczna zdolność poruszania się statku na morzu podczas sztormowej pogody przez dłuższy okres czasu. W tekście został po prostu użyty skrót całej wykładni, ponieważ nie można dosłownie użyć innego słowa jaK "niezrównane. Oczywiście, że można polemizować na temat użytego zwrotu ( synonimów tego wyrażenia jest ponad 20) a w sumie wszystko sprowadza się do jednego - do OKREŚLENIA dzielności morskiej tego typu konstrukcji. Jest to suma wdrożonych nowych koncepcji technologicznych takich jak kształt dziobu, specjalnie profilowana linia kadłuba, stateczniki rufowe, skośna linia wałów stabilizująca rufę i wiele innych. Mirek podszedł do tej kwestii bardzo profesjonalnie i w najbardziej prosty sposób tę kwestię wyjaśnił. Jak wiele jest niuansów w tłumaczeniu obcojęzycznych zwrotów technicznych przekonałem się osobiście zmagając się onego czasu z tłumaczeniem XIX wiecznego tekstu w języku niemieckim Z jednym zwrotem nie dałem sobie rady i przesłałem je do wyjaśnienia znajomemu specjaliście od archiwaliów żeglugowych w Niemczech. Odpowiedział krótko, że nawet najstarsi Niemcy nie odpowiedzą co to słowo oznacza. Tak to już w życiu bywa.
Pozdrawiam
#7 | Seehund dnia 29.05.2015 21:44
Cześć Kazik!
To jest podpowiedź, na którą czekałem. Googlować oczywiście nie potrzebuję, a do postawienia pytania sprowokowała mnie ciekawość ilu czytelników tej informacji wiedziało co to jest seakeeping.
Pozdrawiam. Waldek
#8 | Apis dnia 29.05.2015 21:51
Zwrot seakeeping szczurom lądowym można wytłumaczyć na zasadzie porównania z samochodem: ten dobrze lub źle "trzyma się drogi" a statek dobrze lub źle "trzyma się morza" (keeping - trzymać, sea - morze) Smile

Oczywiście moi drodzy koledzy - panowie nawigatorzy - nie zaliczają się do gryzoni statkowo-lądowych. Smile
#9 | miroslaw rajski dnia 29.05.2015 22:05
Dla mnie mimo wszystko ciekawe jest przeznaczenie tego statku. To że będzie woził bezpiecznie ludzi i towary po rzekach i po morzu to trochę mało.
Czy ma być to typ serwisowca zaopatrującego platformy wiertnicze, czy podobny statek do obsługi pól (parków) wiatrowych czy może będzie służył do zaopatrywania tendrów pilotowych zakotwiczonych u ujścia wielkich rzek?
Z tekstu wynika że ma być to statek rzeczno - morski... Bardzo to wszystko interesujące.
Przydałby się jakiś rysunek, planik czy animacja komputerowa jak ta jednostka będzie wyglądać.
A te Caterpillary to jaka mają moc?
Cieszę się z następnej ciekawej jednostki ze stoczni w Koźlu!
#10 | Janusz Bialic dnia 29.05.2015 22:16
Zapraszam do obejrzenia:

http://products.d...9-security
https://www.youtu...KXU9wKPkTs
http://products.d...r/fcs-5009

Tu jest sporo informacji.

Janusz Bialic (stocznia DAMEN w Koźlu)
#11 | Seehund dnia 29.05.2015 22:52
Panie Januszu.
..."zdolność manewrowa i trakcyjna statku..." (cytat z Pana postu) poprzedzona odpowiednim przymiotnikiem : doskonała, znakomita, bardzo dobra, wyjątkowa, ponadprzeciętna, itd, itp.. byłaby zrozumiała dla wszystkich czytelników.
A jeśli już poruszył Pan kwestię niemieckiego, to właśnie jestem na etapie poszukiwania najstarszego Niemca, który wyjaśni mi znaczenie słowa, o istnieniu którego, dotychczas przeze mnie pytani nie mają pojęcia. Mając na uwadze moją NIEZRÓWNANĄ zdolność sprowadzania głównych tematów na manowce słowa tego nie zdradzę (ew. na PW).
Panie Januszu, dziękuję za odpowiedź, Pozdrawiam
#12 | Janusz Fafara dnia 30.05.2015 09:34
Wydaje mi się, ze w tym przypadku nie chodzi o toczenie sporów o wykładnię przymiotnika niezrównany - wg Słownika Polskiego PWN niezrównany "taki, któremu nie można dorównać, doskonały" ale o idee podawania takich wiadomości nie tylko wąskiemu gronu znawców tematu ale również szerszemu odbiorcy, który nie musi znać angielskiego. W technicznym opisie statku użyto zwrotu "incomparable seakeeping" i tylko taka forma tłumaczenia w prosty sposób wyjaśnia charakterystykę statku. Myślę, ze bez sensu są dalsze dywagacje na ten temat, a tylko cieszyć się należy, że mimo zapaści polskiej żeglugi śródlądowej zawodu stoczniowca nie można zaliczyć do grupy zawodów ginących i z tego należy się cieszyć. I dziękuję za zainteresowanie tematem.

Dodaj komentarz

Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.

Oceny

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony
Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.

Brak ocen. Może czas dodać swoją?
  PRchecker.info Free counters!
Apis | Alhenag | Absolwenci TZS | Wierzbnik | Rada Kapitanów | PHP-Fusion PL | Aerografia | Krismods | Dysnet